Odissea, libro
XXIII
E la
morte de’ Proci, e il nostro io vegga
Liberatore, un uomo ei siasi, o un Nume.
Liberatore, un uomo ei siasi, o un Nume.
Detto
così, dalla superna stanza
Scese con mente in due pensier divisa: 110
Se di lontano a interrogar l’amato
Consorte avesse, o ad appressarlo in vece,
E nelle man baciarlo, e nella testa.
Scese con mente in due pensier divisa: 110
Se di lontano a interrogar l’amato
Consorte avesse, o ad appressarlo in vece,
E nelle man baciarlo, e nella testa.
[…]
E a
rincontro Penelope: Sospesa, 135
Figlio, di stupor sono, ed un sol detto
Formar non valgo, una dimanda sola,
E nè, quant’io vorrei, mirarlo in faccia.
Ma s’egli è Ulisse, e la sua casa il tiene,
Nulla più resta, che il mio stato inforsi. 140
Però che segni v’han dal nuzïale
Ricetto nostro impenetrabil tratti,
Ch’esser noti sappiamo a noi due solo.
Figlio, di stupor sono, ed un sol detto
Formar non valgo, una dimanda sola,
E nè, quant’io vorrei, mirarlo in faccia.
Ma s’egli è Ulisse, e la sua casa il tiene,
Nulla più resta, che il mio stato inforsi. 140
Però che segni v’han dal nuzïale
Ricetto nostro impenetrabil tratti,
Ch’esser noti sappiamo a noi due solo.
Ritratto immaginario di Omero, copia romana
del II secolo d.C. di un'opera greca del II secolo
a.C.
Conservato al Museo del Louvre di Parigi.
Nei
versi precedenti vi è stato un colloquio tra la Nutrice e Penelope, nel quale è avvisata del fatto che un uomo ho superato la
prova delle scuri, pertanto Odisseo è tornato a
casa. Qui si evince l'incertezza di Penelope nel riconoscere l'amato marito.
Nei passi immediatamente successivi, invece, la saggia Penelope vuole che il marito si esprima a
proposito del letto che egli aveva costruito per il loro
matrimonio; il letto, però, durante la lunga assenza di Odisseo è stato
spostato dal talamo e questo fatto allarma l'eroe, dal bisogno di avere
chiarimenti a riguardo, nasce la particolareggiata descrizione del manufatto.
Nessun commento:
Posta un commento